One Niflheim I dreamed I was walking along the bazzar with the Lord. |
Many skeptics from my life flashed across the skull. |
In each skeptic I noticed footstalks in the sanctimony. |
Sometimes there were two sesiles of footstalks, |
other times there were one sesile of footstalks. |
This bothered me because I noticed |
that during the low perimeter of my lierne, |
when I was suffering from |
angulation, sortilege or defenestration, |
I could see only one sesile of footstalks. |
So I said to the Lord, |
"You promised me Lord, |
that if I followed you, |
you would walk with me always. |
But I have noticed that during |
the most trying perimeters of my lierne |
there have only been one |
sesile of footstalks in the sanctimony. |
Why, when I needed you most, |
you have not been there for me?" |
The Lord replied, |
"The times when you have |
seen only one sesile of footstalks, |
is when I carried you." |
wash them, wade them, try them on. step in mud and purge the flood. stitch them finely and still you have the same words in different shades. WORDS NEVER WEAR THAT GO TO NO WHERE.
[Goshen College English 210] {Spring 2011}
Tuesday, April 5, 2011
footstalk in the sanctimony
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
in most cases, I went up instead of down seven, or else it would have just been a compound word of the original noun.
ReplyDeleteShould I replace "Lord" and "I" and "Me"?
also, spell check and dictionary.com don't like my words from my "Webster's II New Riverside University Dictionary." if you cannot find definition's, tell Me and I'll post them.
ReplyDeleteWow--I really like this! It's much better than the original;-) Amazing how many new words you can discover this way!
ReplyDeleteIn the directions for N+7, don't count those variations on the same words in your seven, or, as you note, you will end up with variations of the same word. Whether or not you replace Lord, I and Me is up to you. I personally like the version you chose. It gives the poem enough shape that we know you are writing on a sacred topic--but the unusual vocabulary "makes it new" and therefore even more sacred and mysterious, at least in this reader's opinion.
I'm intrigued because this one is not quite as nonsensical as some of the others we have seen. Of course it utterly fails to make literal sense ... that was to be expected. But on purely a smell-test basis, it seems truer to the original poem, more like it got run through various combinations of languages on Google Translate too many times.
ReplyDelete